Khúc ballade cho Hoàng Sa

0
1434
Đồng cm cùng nhng ni đau
Như Thanh Niên đã có bài viết, sau khi hoàn thành b phim tài liu Hoàng Sa Vit Nam: Ni đau mất mát ti Bình Châu và Lý Sơn (Quảng Ngãi), André Menras quay tr li Pháp. Vào đầu tháng 7 va qua, trong dp ti Paris gii thiu b phim, ông đã li nhà ca người em r là ngh sĩ, ca sĩ Jean Pierre Pousset. Sau khi xem b phim, Jean Pierre xúc động đến ni bt khóc. “Lúc đó, tôi đã nói đùa: Jean Pierre hãy sáng tác một bài hát để giải ta cm xúc, được không? Jean Pierre tr li ngay: André viết li đi, tôi sẽ viết nhc”, André Menras k.
Ông nhớ li: “Lúc đó là 12 giờ khuya. Chưa tới 3 giờ sáng tôi đã viết xong li ca bài hát, in ra và lun vào dưới cánh ca phòng ng ca Jean”. Không có thêm cuc trao đổi nào gia hai người, mt tun sau Jean Pierre gi cho André Menras bn nhc do ông th hin. “Có v như bộ phim đã có tác động rt mạnh, nên Jean Pierre ch cn th hin cm xúc chân thc qua kh năng cảm th ngh thut tinh tế ca mình”, André Menras bày t.
Nghệ sĩ, ca sĩ Jean Pierre Pousset
Sau khi bài hát hoàn thành, con trai André Menras đã giúp ông ghép các bức nh – đa số do André chp và s khác do bn bè ông cung cp – to thành clip đăng tải trên YouTube.
Bài hát hòa bình
Trước khi ri Lý Sơn, André Menras đã hứa vi các ngư dân, chị em góa ph rng s không bao gi quên, mà luôn h tr, giúp đỡ, lên tiếng trước công luận bo v h. Ông cho biết: “Không có ngày nào ti Pháp tôi không nghĩ đến h, đến hai cái tên Bình Châu và Lý Sơn. Khi biết tình trng ca anh ch em ti đó, làm sao tôi ngồi yên, ng yên được”. Ông c gng hoàn thành li ha bng tt c kh năng như chiếu phim, viết li bài hát, viết báo, t chc các cuc tho lun trao đổi và lp qu h tr ngư dân. Với bn nhc này, ông mi phát hin, đây là một cách thc rt hay để thu hút s quan tâm đặc bit ca gii tr v ch quyn bin Đông.
André Menras muốn có thêm li tiếng Vit và tiếng Anh cho Ballade pour Hoang Sa. Mt s người đã dịch bài hát sang tiếng Vit. Tuy nhiên, ông còn băn khoăn vì có bản dch chưa chính xác, không đúng với tinh thn ca bài hát. Vi André Menras, bài hát không phải là mt loi “khu hiu”, hiếu chiến mà phi đầy cht thơ và hơn hết là cho thy bn cht hòa bình. Trong bài hát, André Menras đã lấy câu nói ca “vua ln” Lý Sơn là ông Bùi Thượng, năm nay đã 73 tuổi (“Khi ln gp con cá mp, hãy nhìn trng vào mắt nó sẽ không b tn công”) để viết li điệp khúc: “Fixons le requin, amis. Fixons le requin, amis. Fixons le requin. N’ayons pas peur, amis (tm dch: Hãy nhìn trng vào mt con cá mp, các bn ơi. Hãy nhìn trừng trng vào nó. Đừng s hãi, các bn ơi).
André Menras và Jean Pierre quyết định đăng ký bảo v quyn tác gi bài hát ti hip hi quc tế có tên SACEM. Mc đích không phải vì li nhun mà chđể gi đúng bản cht ni dung, giai điệu bài hát”. André Menras cho biết, hiu ng t bài hát đã khích lệ ông và Jean Pierre tiếp tc viết thêm ca khúc v ch đề này. “Tht thú v vì Jean Pierre, người Pháp 100%, đã và đang hứng thú đồng hành vi VN trong tiếng nói ch quyn bin đảo”, André Menras hào hng chia s.
Bài hát “Ballade pour Hoang Sa”
Hoang Sa Vietnam, ma meurtrissure. Le grand requin du nord est descendu. Iles volées,a mer interdite, De nos pêcheurs il s’est repu. Corps déchirés, âmes errantes. Veuves éplorées, tombes du vent Hoang Sa Vietnam, ma meurtrissure. Il a enlevé tes enfants.
Fixons le requin, amis. Fixons le requin. N’ayons pas peur, amis. Face aux lendemains. Du roi Gia Long à maintenant. Chapelet d’les, riche parure. D’un pays appelé Vietnam. Pourquoi faut-il faut il que cela dure?
Ne crains pas que je me résigne ! La violence piétine le droit Hoang Sa Vietnam, ma meurtrissure. Tu n’es pas un pays chinois! J’ai tout le temps haêa la guerre. Elle m’a trop souvent blessé. Je ne choisis pas de la faire. Mais il faut le requin fixer Hoang Sa Vietnam, ma meurtrissure. Rien ne pourra nous séparer. Aucun requin je te l’assure Un jour je te retrouverai..
Tác giả cũng đã gửi kèm bn dch tiếng Việt. Cho đến thi thi điểm này, theo tác gi đây là bản dch tiếng Vit đúng với ý ông và phù hp nht vi nhp ca nhc, trong đó có những câu xúc động:
…Từ Vua Gia Long đến gi hôm nay
Chuỗi đảo, đồ trang sc sang trng
Của mt đất nước mang tên Vit Nam
Tại sao ni đau lại mãi trường tn?
…Hỡi Hoàng Sa, ni đau nhói lòng ta
Chẳng có gì chia ct ni em ta
Không cá mập nào ta th chc ra
Em lại v, vi đất m quê ta.
(Nguồn: Thanhnienonline)

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.